A French native from Normandy, now based in Manchester, England, I have been translating professionally from English into French since 2012. A versatile translator, I enjoy alternating between literary translation, specialised translation and audiovisual translation. I hold an MA in translation and a BA in English.
You’ll find a few samples of my work on this site.
Don’t hesitate to get in touch about your translation needs.
I have translated several books for French publishing houses and regularly work with éditions de l’Archipel. My literary translation work has included novels, thrillers, psychological thrillers, crime fiction, a series of picturebooks, a junior novel and a scientific essay.
I’m a member of the ATLF (the French literary translators’ association) and ATLAS (the French association for the promotion of literary translation).
Are you looking to explore literary translation best practices before entrusting a professional with your literary translation project? Then take a look at these ‘Guidelines for fair translation contracts‘ set out by the European Council of Literary Translators’ Associations, and the short book Translation in Practice, edited by Gill Paul.
Charles H. Smith
French edition: Enquête sur un aventurier de l’esprit : Le véritable Alfred Russel Wallace, éditions de l’Évolution, 2013
Original title: The Real Alfred Russel Wallace: Essays on an Outside-the-Box Thinker
Scientific essay, United States
Published exclusively in French
Original
Display the French translation
Can we believe that we are fulfilling the purpose of our existence while so many of the wonders and beauties of the creation remain unnoticed around us? While so much of the mystery which man has been able to penetrate, however imperfectly, is still all dark to us? While so many of the laws which govern the universe and which influence our lives are, by us, unknown and uncared for? And this not because we want the power, but the will, to acquaint ourselves with them. Can we think it right that, with the key to so much that we ought to know, and that we should be the better for knowing, in our possession, we seek not to open the door, but allow this great store of mental wealth to lie unused, producing no return to us, while our highest powers and capacities rust for want of use?
Is it not fitting that, as intellectual beings with such high powers, we should each of us acquire a knowledge of what past generations have taught us, so that, should the opportunity occur, we may be able to add somewhat, however small, to the fund of instruction for posterity? Shall we not then feel the satisfaction of having done all in our power to improve by culture those higher faculties that distinguish us from the brutes, that none of the talents with which we may have been gifted have been suffered to lie altogether idle? And, lastly, can any reflecting mind have a doubt that, by improving to the utmost the nobler faculties of our nature in this world, we shall be the better fitted to enter upon and enjoy whatever new state of being the future may have in store for us?
Translation
Comment croire que nous remplissons notre rôle dans l’existence alors que tant des merveilles et des splendeurs de la Création qui nous entourent échappent encore à notre attention ? Alors qu’une large part des mystères que l’homme a réussi à percer, quoique imparfaitement, demeure obscure ? Alors que nous méconnaissons et négligeons tant des lois qui gouvernent l’univers et influencent notre existence ? Et cela parce que nous fait défaut la volonté, et non la capacité, de nous familiariser avec. Est-il normal que, alors que nous détenons les clés ouvrant à de si vastes connaissances, lesquelles nous rendraient tellement meilleurs, nous préférions laisser la porte fermée, et cette gigantesque mine de richesses intellectuelles inexploitée, sans qu’elle nous rapporte quoi que ce soit, pendant que nos immenses capacités se perdent, faute d’usage ?
En tant qu’êtres intelligents dotés de telles capacités, ne devrions-nous pas chercher à acquérir les connaissances des générations antérieures afin que, si l’occasion se présentait, nous puissions apporter notre pierre, fût-ce un simple caillou, à cet édifice d’érudition pour la postérité ? Ne ressentirions-nous pas, alors, la satisfaction d’avoir fait tout ce qui était en notre pouvoir pour développer, par la culture, ces facultés supérieures qui nous distinguent de la brute, de sorte qu’aucun des talents dont nous sommes dotés ne souffre de rester inexploré ? Enfin, quel esprit doué de raison peut encore douter que, en tirant le meilleur parti dans ce monde de nos facultés naturelles les plus nobles, nous n’en soyons que mieux préparés à accueillir et goûter la nouvelle forme d’existence que l’avenir nous réserve peut-être ?
Matthew Specktor
French edition: Hollywood Dream Machine, l’Archipel, 2016
Original edition: American Dream Machine, Tin House, 2013
Novel, United States
Original
Display the French translation
This place was jammed to a point of excruciation. Faces melted, bodies scrunched up against the walls. It was Bosch-like, infernal. The rest looked like the band, the rumored band, since the stage remained empty except for Marshall stacks that could’ve belonged to anybody, bottles of Jack Daniel’s ditto. The crowd nipped at JD & Coke, shots of schnapps and Jägermeister. The women all wore fishnets and leather. I copped not just feels but whole lifetimes of inadvertent sexual experience while I moved, writhing between pillowy tits and invisible asses. The girls couldn’t have cared less about me, in their pilot caps and heels, their torn T-shirts and long-strung beads and hair that was teased up into all sorts of vari-colored contortions. Their faces were waxen, gorgeous, cold. In the morning you’d be able to read their failure but just now, under the house lights, they were goddesses. Of the men – skinny flamingo-punk junkie scumbags, dumb tunnel kids from the other side of the hill – the less said the better. Valleys, we would’ve called them back in the day, these Reseda heshers and wishfuls from out of town, dudes who had their own bands that would never fly.
* * *
Everything is everything. My brother’s old maxim rang in my ears, those words he used to say when it was 4:00 AM and we, in our cloudy little heads, were trying to make some sense of this irregular world we lived in. Was that Olivia de Havilland or Joan Fontaine in that picture? Henry Gibson or Arte Johnson? It never mattered. We were only so lucky to be alive to disagree. I walked up the block, remembering my father also, how he and his friends had once had the same arguments. Hey, Brycie, I think you’re wrong. The way he was when he talked, spreading his arms like he was framing the point, whichever one he was trying to make, in its most boastful physical terms, as though he were describing the apocryphal dimensions of a caught fish. That wasn’t Al Pacino, it was Elliott Gould…
Everything is everything. Is that enough of a moral? It seemed so, as I strolled along in the golden twilight – that hour in which this city seems its most quixotic and fleeting, in which the palms are bronze like weathercocks and the girls along the boulevards are all twenty-three years old. My father was born a freak, and he died the same way. He grew into an ordinary American, just like me. I walked back to my car, started up my engine, and headed toward the beach. Somewhere west, the Dream Machine lumbered on under the guidance of different people, kids who grew younger and less respectful every year. Teddy Sanders? He’s dead now, or at least retired. He would’ve been the first to tell you this was the same thing. Milt Schildkraut? Alive! Always, alive! The agents were yawning at their desks, eating the rag ends of their afternoon power bars, leaving word with their clients and the studios. I crossed La Cienega, like any true native, too, indivisible from my car, half man and half steel. To my right were those high, rolling hills with their platformed houses and terraced swimming pools, those epic views that went on for miles. The radio played my favorite song, the one about blossom worlds and colorful clothes. The one that always makes me Smile.
Translation
Cet endroit était tellement plein à craquer que c’en était une véritable épreuve physique. Les visages dégoulinaient, les corps s’écrasaient contre les murs. Un tableau de Bosch, infernal. Tous ressemblaient au groupe, simple rumeur pour l’instant car la scène restait déserte à l’exception des amplis Marshall qui auraient pu appartenir à n’importe qui, idem pour les bouteilles de Jack Daniel. La foule carburait au Jack Dan Coca, aux shots de schnaps et de Jägermeister. Les femmes étaient toutes en cuir et bas résille. Bien plus que de simples corps, je palpais en me déplaçant des vies entières d’expérience sexuelle involontaire, m’insinuant entre des paires de nichons sur coussin d’air et des culs invisibles. Les filles se foutaient totalement de ma présence, avec leurs casquettes d’aviateur, leurs talons, leurs T-shirts déchirés, leurs longs colliers de perles et leurs cheveux crêpés en toutes sortes d’entortillages multicolores. Leurs visages étaient de cire, beaux, froids. Demain matin, on pourrait y lire leur échec mais pour l’heure, sous la lumière des spots, c’étaient des déesses. Quant aux hommes – des petits merdeux ultraminces défoncés au glamouze flamant rose, des crétins craignos expatriés de l’autre côté de la colline –, mieux vaut en dire le moins possible. Des valleys : voilà de quoi on les aurait traités autrefois, ces métalleux bidon débarqués de leur province avec leurs illusions, ces mickeys qui jouaient dans des groupes qui ne décolleraient jamais.
* * *
Une chose en est une autre. La vieille maxime de mon frère résonnait à mes oreilles, ces mots qu’il prononçait quand il était 4 heures du matin et que nos petites têtes nuageuses cherchaient un sens à ce monde irrégulier où nous vivions. C’était Olivia de Havilland ou Joan Fontaine qui jouait dans ce film ? Henry Gibson ou Arte Johnson ? Peu importe. Nous avions bien trop de chance d’être vivants et en désaccord. Je marchais dans la rue, me rappelais mon père, aussi, qui un jour s’était disputé pour les mêmes sujets. Hé, Brycie, je crois que tu te goures. La façon dont il s’exprimait, en déployant les bras comme pour tracer les contours de son propos, quel que fût l’objet de sa démonstration, avec toute l’outrecuidance permise par son physique, comme s’il décrivait les fallacieuses dimensions d’un poisson qu’il avait attrapé. C’était pas Al Pacino, c’était Elliott Gould…
Une chose en est une autre. Ça suffit, comme morale ? On aurait bien dit que oui. Je me promenais dans le crépuscule doré : c’était l’heure où cette ville semble plus que jamais fantasque et éphémère, où les palmiers prennent la couleur bronze des girouettes, et les filles sur les boulevards ont toutes vingt-trois ans. Mon père était né monstrueux, et il était mort de la même façon. En grandissant, il était devenu un Américain ordinaire, tout comme moi. Je marchai jusqu’à ma voiture, démarrai et pris le chemin de la plage. Quelque part à l’ouest, la Machine à Rêves s’ébranlait encore, sous la férule de plusieurs, des gamins plus jeunes et moins respectueux d’année en année. Teddy Sanders ? Il est mort à présent, ou du moins à la retraite. Il aurait été le premier à vous dire que ça revient au même. Milt Schildkraut ? Vivant ! Inlassablement vivant ! Les agents baillaient à leur bureau, mangeaient le croupion de leurs barres énergétiques de l’après-midi, laissaient des messages à leurs artistes et aux studios. Je traversais La Cienega, en véritable enfant du pays que j’étais aussi, inséparable de ma voiture, mi-homme mi-acier. À ma droite se dressaient les rouleaux des collines avec leurs maisons surélevées et leurs piscines en terrasse, cette fresque spectaculaire qui se déployait sur des kilomètres. La radio passait ma chanson préférée, celle sur les mondes tout en fleurs et les habits tout en couleurs. Celle qui me donne toujours le Smile.
James Patterson & Marshall Karp
French edition: Diamants de sang, l’Archipel, 2020
Original edition: NYPD Red 4, Little, Brown and Company, 2016
Crime fiction, United States
Original
Display the French translation
As soon as Max realized that the Ryders were there for his confession and not for the money, he reached behind his back for his gun, held it inches from Annie’s head, and put his index finger to his lips.
Slow-witted as he was, Teddy got the message. He froze.
Max carefully lifted the bottom of Annie’s sweatshirt. No wonder the old crone didn’t want to be patted down. She was wired.
He turned the gun on Teddy and whispered in Annie’s ear, “How many cops in the van?”
She held up two fingers.
Maxwell Bassett was a doomsday prepper — a lifelong survivalist. For decades he’d been prepared for that apocalyptic day when he would have to run from life as he knew it. In all his Armageddon scenarios, he pictured a foreign invasion, a catastrophic natural disaster, or a total societal collapse. Never in his wildest fantasies could he have imagined that he’d be taken down by a conniving old hag and her idiot son.
It didn’t matter. He was ready. With the gun trained on them, he went to a closet and pulled out a timeworn, well-traveled Rufiji Safari bag. It was filled with everything he’d need to escape to the fortress he’d built thirty years ago in the middle of the British Columbian wilderness.
He’d have liked to put a bullet through Teddy’s empty skull, but the need for silence trumped the desire for payback.
“Now you just sit here and be a good boy,” he whispered in Teddy’s ear. “If you’re not, you know what’s going to happen to your mother, don’t you?”
Teddy nodded, and then sat stone-faced as Bassett led Annie out of the room and closed the door behind them.
As soon as they were outside, Bassett manipulated the old lady’s microphone just enough to convince the two cops that she was on her way to the van. Then he yanked it out of the transmitter and tossed it in the snow.
“Get in,” he said, opening the driver’s-side door of the LR4 and shoving her over to the passenger seat. “Buckle up,” he said, starting the car.
It was a noisy beast, but the odds were that the cops would have their headsets pressed to their ears, trying to pick up a signal from their informant. They’d never know what hit them. The 340-horse supercharged V-6 engine roared to life.
The aging van was sitting a hundred feet away, its side panel a perfect target for the Rover.
Annie held her hands up to shield herself.
“What are you afraid of, Grandma?” Bassett said. “You’re the hammer, not the nail.”
“What do you think I’m afraid of, asshole? You T-bone that van, and we’re both going to get a face full of air bag.”
“How dumb do you think I am?” Bassett said, turning the Rover so that it was facing away from the Chevy.
Then he threw it into reverse and hit the gas, and the two-and-a-half-ton all-terrain vehicle lurched backward, barreled down the driveway, and plowed into the sweet spot of the soccer-mom sedan.
The side caved in, the van skittered across the ice, and even at thirty miles an hour, the Rover’s air bags didn’t deploy.
“One more should do it,” Bassett said as he jammed the car into low and pulled forward so he could get up another head of steam. Once again he shifted into reverse, stepped on the accelerator, and plowed backward into the wounded cop car.
This time the Rover’s powerful six-foot rear end did the job. The van rolled onto its roof, flipped onto its side, and wavered at the top of an embankment. Then gravity took over, and Bassett listened to the music of tearing metal and breaking glass as the van careened down the hill.
He didn’t take the time to examine his handiwork. Even if the cops inside weren’t dead, they were in no condition to follow him.
He was 3,152 miles from the sanctuary where he’d spend the next few years hunting, fishing, and reengineering his life.
He looked over at the old lady in the passenger seat next to him. She wasn’t going for the entire ride. He was sure he’d find a permanent home for her in less than fifty miles.
Translation
À peine avait-il compris que les Ryder n’étaient pas là pour l’argent mais pour sa confession que Max a sorti son flingue de derrière son dos, l’a pointé à quelques centimètres de la tête d’Annie, et a posé son index sur ses lèvres.
Tout demeuré qu’il était, Teddy a saisi le message. Il s’est figé sur place.
Max a soulevé précautionneusement les pans du sweat-shirt d’Annie. Pas étonnant que la vieille n’ait pas voulu se faire fouiller. Elle était sonorisée.
Il a orienté son flingue vers Teddy et chuchoté dans le creux de l’oreille d’Annie :
— Combien de flics dans la camionnette ?
Elle a levé deux doigts.
Maxwell Bassett était un survivaliste de l’extrême, un grand Robinson devant l’Éternel. Cela faisait des décennies qu’il se préparait à ce jour apocalyptique où il lui faudrait fuir la vie telle qu’il la connaissait. Ses scénarios catastrophe prévoyaient un formidable cataclysme, ou un effondrement pur et simple de notre société. Jamais ses élucubrations fantaisistes ne lui avaient permis d’entrevoir que sa ruine serait causée par une vieille bique perfide et son crétin de fils.
Peu importe. Il était prêt. Son colt braqué sur eux, il s’est déplacé jusqu’à un placard, dont il a sorti un sac de voyage souple spécial safari, usé par ses pérégrinations. Il était rempli de tout ce dont il aurait besoin pour regagner la forteresse qu’il avait construite voilà trente ans en plein cœur d’une forêt sauvage de la Colombie-Britannique.
Il aurait aimé trouer le crâne vide de Teddy, mais la nécessité de rester silencieux l’emportait sur son désir de revanche.
— Tu vas rester assis ici bien gentiment et être sage, a-t-il murmuré à l’oreille de Teddy. Autrement, tu sais ce qui va arriver à ta mère, pas vrai ?
Teddy a hoché la tête, et il est resté de marbre pendant que Bassett faisait sortir Annie de la pièce et refermait la porte derrière eux.
Sitôt hors de la résidence, Bassett a tripoté le micro de la vieille, juste le temps de convaincre les deux flics qu’elle avait repris le chemin de la camionnette. Ensuite, il l’a arraché à son boîtier émetteur et l’a bazardé dans la neige.
— Montez, lui a-t-il ordonné en ouvrant la portière de sa LR4 côté conducteur et en poussant Annie jusqu’à la place du mort. Bouclez votre ceinture, a-t-il ajouté en démarrant.
La bête était bruyante, mais il y avait gros à parier que les flics avaient leur casque collé aux oreilles et tentaient de capter un signal en provenance de leur moucharde. Ils ne sauraient jamais ce qui les avait percutés. Le moteur V6 340 chevaux avec turbocompresseur s’est emballé dans un rugissement.
L’antique camionnette était parquée trente mètres plus loin, le flanc de sa carrosserie constituant une cible parfaite pour la Rover.
Annie a levé les mains pour se protéger.
— Elle a peur de quoi, la mamie ? lui a dit Bassett. Vous êtes le marteau, pas le clou.
— À ton avis, peigne-cul ? Si tu beignes cette bagnole, on se prend tous les deux un airbag en pleine face.
— Vous me prenez pour un con ? lui a répondu Bassett en braquant de sorte que le cul du Rover se retrouve face au Chevrolet.
Il a enclenché la marche arrière et appuyé sur le champignon, le véhicule tout-terrain de deux tonnes et demie a fait une embardée avant de descendre l’allée à toute biture et d’embrocher le bide du vieux monospace pour famille Bidochon.
Le flanc a cédé, la camionnette a glissé comme sur une patinoire et, même à cinquante kilomètres-heure, les airbags du Rover ne se sont pas déployés.
— Encore un coup et ça devrait être bon, a dit Bassett en passant la seconde.
Il a avancé brusquement pour prendre de la vitesse. Derechef, il a enclenché la marche arrière, écrasé l’accélérateur et embouti le fourgon de police éventré.
Cette fois, le puissant train arrière du Rover, long de deux mètres, a fait le boulot. La camionnette a effectué un tonneau avant de basculer sur le flanc, et elle s’est mise à bringuebaler en haut d’un talus. La gravité a pris le relais, et Bassett a écouté le chant du véhicule – un froissement de métal mêlé à un bris de verre – dévalant la pente à bride abattue.
Il n’a pas pris le temps d’inspecter les travaux finis. Même si les flics à bord n’étaient pas morts, ils n’étaient pas en état de le poursuivre.
5 073 kilomètres le séparaient du sanctuaire où il passerait les prochaines années à chasser, à pêcher et à recalibrer sa vie.
Il a regardé la vieille dame à côté de lui sur le siège passager. Elle ne l’accompagnerait pas pendant toute la durée du trajet. Il était certain de lui trouver une résidence permanente dans moins de quatre-vingts kilomètres.
Dean Koontz
French edition: Dévotion, l’Archipel, 2021
Original edition: Devoted, Thomas & Mercer, 2020
Thriller/horror, United States
Original
Display the French translation
Fenton looked through the view window in the door. The lighting in there wasn’t good, but it was adequate for him to see that the impossible had happened. Shacket had escaped his restraints, torn the cannula from his arm, freed himself from the catheter through which he urinated into a jar, and cast off his backless hospital gown. Naked, he stood at the sole window, trying to force his way through it.
The casement window featured two tall panes that were hinged to the upright jambs. The mechanized panes could be opened outward only with a detachable crank, which usually lay on the sill, so that it wouldn’t be protruding if the pleated shade needed to be lowered. The crank had been removed when the room was requisitioned for a psychiatric patient.
Skinned in shadow, Shacket was a surprisingly powerful figure, straining against the metal-framed panes, neither of which was wide enough to allow him passage. He needed to force both halves of the window open by stripping the gears in the mechanism, a feat that required greater strength than any man possessed. Yet abruptly the panes shuddered and, with a metallic snapping and shrieking, began to part where the flange of one overlaid the lip of the other. A bronze frame torqued and glass burst. Shacket let out an inhuman roar. A hinge popped and cracked, squealed like a wounded thing.
A nurse approached quickly along the corridor, and Thad Fenton warned her to stay back. He drew his pistol and tried the door, but of course it was locked. He keyed the lock, gripped the pistol in both hands, and entered the room with a shout, ordering the prisoner to drop and stay down.
Just then the left half of the window sprang outward, and the right half tore away from the jamb. Shacket flung the glassless metal frame at Fenton, who ducked to avoid being struck in the face.
When the deputy straightened up, bringing the pistol to bear once more, Shacket was crouched on the stool of the open window, no less terrifying than a raging ape, a hairless ape that glared with eyes as red as if his skull were filled with fire. The autumn wind screamed around the naked creature in his gargoyle pose and blew a winter chill through the room, flapping the torn rubber restraints on the bed and rattling the IV-drip rack.
Because Shacket was more than thirty feet above a concrete walkway, it seemed that he had nowhere to go — and then he launched himself into the night as though he could fly.
Stunned, Fenton crossed the room to the window and leaned into the howling wind and peered down, certain that he’d see the crazed prisoner lying broken and unmoving in a widening pool of blood. But Shacket was neither immediately below, nor to the left, nor to the right. Incredibly, the man seemed to have survived the fall. Deputy Fenton shifted his gaze farther out from the building, past a planting bed of low shrubbery, toward a visitor’s parking lot that wasn’t in use at this hour, searching for a pale, naked figure making its way toward the street. Shacket wasn’t out there, either.
Whether Thad thought first of the Edgar Allan Poe story that had scared the bejesus out of him back in the day, when his teacher had read it to his ninth-grade English class, or whether instead the two words came first through the wind and reminded him of the story, he would never know. Words and memory — or memory and words — followed each other with but an instant between. The words were “See me,” issued like a serpent’s hiss, and the story was Murders in the Rue Morgue, about a violent orang-utan trained to commit murder. Thad turned his head and, in defiance of all logic, he looked up. Like some spider to which vertical surfaces were no different from those horizontal, clinging impossibly to the simple limestone lintel and the decorative brickwork around it, Shacket was pressed to the wall, legs splayed behind him, gazing down, eyes bright and teeth bared, face to face with the deputy.
The fugitive let go of stone and brick, dropped on Fenton, and dragged him out of the window. Together they fell from the third floor, through a wind that buoyed them not, the pistol slipping from the deputy’s hand, Shacket crying out in triumph. Thad Fenton landed on his back, on concrete, and all the breath blew out of him. Pain tore along every neural pathway in his body, as if a thousand knives had been thrust through him. But the agony was brief, a cruel flare of torment and then no pain at all below his neck, only in his head, his face. Paralyzed.
Gasping with excitement, making eager wordless sounds, seeming no worse for the fall, Shacket crouched upon his prey.
The deputy felt a ribbon of warm blood unravelling from a corner of his mouth and down his chin.
Murmuring like an enraptured lover, Shacket licked up that red essence. He lowered his mouth to the deputy’s throat and bit away his ability to scream or speak, and then bit away his ability to breathe.
For Thad Fenton, there was nothing but the chilly wind and tossing trees and extreme terror — but only for a moment.
Translation
Fenton regarda par la lucarne dans la porte. La pièce était mal éclairée, mais suffisamment pour lui permettre de constater que l’impossible s’était produit. Shacket avait brisé ses liens, arraché la canule insérée dans son bras, défait le cathéter par lequel il urinait dans un récipient, et retiré sa blouse d’hôpital. Nu et debout devant l’unique fenêtre, il tentait de s’échapper.
La fenêtre à l’anglaise comportait deux hauts battants vitrés, fixés aux montants dormants par des paumelles. Ces battants ne pouvaient être ouverts que de façon mécanique, vers l’extérieur, à l’aide d’une manivelle détachable, posée la plupart du temps sur le rebord pour éviter qu’elle dépasse lorsque les stores plissés devaient être baissés. La manivelle avait été retirée lorsque la chambre avait été réquisitionnée pour un malade psychiatrique.
Shacket, qui n’avait plus que l’ombre sur la peau, était une silhouette étonnamment vigoureuse qui appuyait de toutes ses forces sur les vitres encadrées de métal, aucune n’étant assez large pour lui offrir un passage. Il devait forcer l’ouverture des deux vantaux en les dépouillant de leur mécanisme, un tour de force irréalisable par un être humain à mains nues. Pourtant, brusquement, les vitres frémirent et, dans un claquement métallique suivi d’un grincement, commencèrent à se séparer. L’un des châssis de bronze se tordit, et du verre vola en éclats. Shacket laissa échapper un rugissement inhumain. Une paumelle céda et se cassa, couinant comme une pauvre chose blessée.
Une infirmière se pressa dans le couloir, et Thad Fenton lui déconseilla d’approcher. Il dégaina son pistolet et tenta d’ouvrir la porte, mais bien sûr elle était fermée. Il introduisit la clef dans la serrure, enserra le pistolet des deux mains, et pénétra dans la chambre en criant pour ordonner au prisonnier de se mettre à terre et de ne plus bouger.
Au même moment, le vantail gauche s’ouvrit brusquement vers l’extérieur, et le droit se détacha du dormant. Shacket lança le châssis métallique privé de sa vitre vers Fenton, qui se baissa pour éviter de le recevoir en pleine face.
Quand le shérif adjoint se releva, braquant de nouveau son arme sur Shacket, celui-ci était accroupi sur l’appui de la fenêtre ouverte et affichait un air de singe enragé parfaitement terrifiant, un singe sans poils dont les yeux assassins rougeoyaient autant que si du feu lui avait dévoré l’intérieur du crâne. Le vent d’automne hurlait autour de la créature nue en posture de gargouille, soufflant un froid hivernal dans la pièce, faisant claquer contre le lit les sangles de caoutchouc déchirées, bringuebalant le pied à perfusion.
Parce que Shacket était à plus de dix mètres au-dessus d’une surface bétonnée, il semblait n’avoir nulle part où aller… et puis il s’élança dans la nuit comme s’il pouvait voler.
Abasourdi, Fenton traversa la chambre et, s’appuyant contre la fenêtre, se pencha dans le vent hurleur pour scruter le sol en contrebas, certain de trouver le prisonnier fou étalé à terre, le corps brisé et immobile, dans une mare de sang s’épaississant peu à peu. Mais Shacket n’était ni sous ses yeux, ni à gauche, ni à droite. Incroyablement, l’homme semblait avoir survécu à sa chute. L’adjoint Fenton regarda au-delà du bâtiment, derrière un massif d’arbustes, vers un parking réservé aux visiteurs et fermé à cette heure, pour tenter d’apercevoir une silhouette pâle et nue se dirigeant vers la rue. Shacket ne se trouvait pas là-bas non plus.
Pensa-t-il en premier à cette nouvelle d’Edgar Allan Poe qui lui avait inspiré une peur bleue à l’époque où son professeur de lettres l’avait lue à sa classe de troisième… ou l’évocation de cette histoire fut-elle suscitée par les deux mots portés par le vent ? Il ne le saurait jamais. Mots et souvenir – souvenir et mots – se succédèrent à un instant d’intervalle tout au plus. Ces mots furent « Sacré shérif », prononcés comme un sifflement de serpent ; quant à la nouvelle, il s’agissait de Double assassinat dans la rue Morgue, l’histoire d’un violent orang-outang dressé pour tuer. Thad tourna la tête et, au mépris de toute logique, regarda au-dessus de lui. Telle une araignée pour qui les surfaces verticales ne différaient en rien des horizontales, s’agrippant d’une façon impossible au linteau de pierre et au parement de briques tout autour, Shacket était collé au mur, jambes écartées derrière lui, regard plongeant, yeux brillants, dents apparentes, nez à nez avec le shérif adjoint.
Le fugitif lâcha pierre et briques, se laissa tomber sur Fenton et l’entraîna par la fenêtre. Ensemble, du second étage, ils firent une chute nullement amortie par le vent, et le pistolet glissa de la main de l’adjoint pendant que Shacket poussait un cri de triomphe. Thad Fenton atterrit sur le dos, sur le béton, et se vida de tout son souffle. Un mal déchirant gagna chacune de ses voies neuronales comme si on lui plantait un millier de couteaux dans le corps. Mais son martyre fut bref : une cruelle flambée de douleur, puis plus aucune sensation sous sa nuque et au-delà, seulement dans sa tête, son visage. Paralysie.
Suffoquant d’excitation, produisant des sons enthousiastes inarticulés, Shacket, apparemment peu affecté par sa chute, s’accroupit sur sa proie.
L’adjoint sentit un ruban de sang chaud se dérouler sur son menton depuis l’une des commissures de ses lèvres.
Murmurant comme un amoureux éperdu, Shacket lécha ce nectar rouge. Sa bouche descendit jusqu’à la gorge du shérif adjoint et dévora sa faculté de crier ou parler, puis dévora sa faculté de respirer.
Pour Thad Fenton, seuls subsistèrent le vent froid, l’agitation des arbres et la terreur extrême – mais juste l’espace d’un instant.
Michelle Frances
French edition: La Petite Amie, l’Archipel, 2017
Original edition: The Girlfriend, Pan Books, 2017
Psychological thriller, United Kingdom
Original
Display the French translation
She looked around, a little lost, a pang of anxiety fluttering through her. Then she saw a piece of notepaper on the counter. Scrawled on it was a message: In the basement. Will be HUNGRY! She smiled. He knew she hated it to be called the basement; the word rang with a false modesty. It was a huge addition that went vertical, instead of horizontal, and had cost her husband a fortune. Still, it was no worse than what he called it. Howard had wanted a “den,” he’d said, and she’d almost laughed at the absurd understatement, except that she knew he wanted his den in order to get away from her. He’d suggested it quite casually one night and said it would be useful, somewhere for “either of them to get a little space,” and she’d struggled to hold back the astonishment and hurt. They hardly saw each other anyway; he was always at the office or golf or tucked away in his study. He’d then employed some very skilled and expensive builders who had dug out the earth beneath their house and filled it with a game room, a wine cellar, a garage, and a swimming pool. The neighbors had been upset with all the noise, the conveyor belts of rubble spewing out of the ground, and the general disruptive blot on the landscape. She’d been left to apologize, but at least it had been temporary and nothing like the steel magnate’s four-story subterranean bunker down the road, which had caused his neighbors’ front pillars to crack.
Taking the elevator down to the pool, she waited for the hum of the motors to stop and then stepped into a twilight of lapis lazuli blue. Cutting a frothy swathe through the sublit water was Daniel; as usual, the sight of him made her heart soar. She walked to the top of the deep end just as he was finishing his length and knelt down to the water’s edge.
He caught sight of her and stopped, water pouring off his strong shoulders as he hoisted himself effortlessly out of the water and threw his arms around her. She squealed in admonishment, as he knew she would do, grinning and holding her tight; and then unable to resist, she hugged him back.
Feeling the wet seep through, she pushed him away and brushed at the dark patches on her yellow shift dress. “That was not funny,” she said, smiling.
“Just giving my old mum a hug.”
“Less of the ‘old.’”
In Laura’s head, she was still twenty-five and often looked at other women, fascinated by their encroaching middle age before realizing she was the same generation. It amused her that she was stuck in some sort of age amnesia; amused her still further when a look in the mirror confirmed that although she looked good for her age, she most definitely was not twenty-five.
Translation
Elle regarda alentour, un peu perdue, en proie à une appréhension. Puis elle vit une feuille de papier à lettres sur le bar. Un message y était griffonné. « Suis au sous-sol. Ça va me donner FAIM ! » Elle sourit. Il savait qu’elle détestait cette appellation, « le sous-sol » : le mot portait en lui une fausse modestie. C’était un nouvel espace venu agrandir prodigieusement la maison, à la verticale plutôt qu’à l’horizontale, et qui avait coûté une fortune à son mari. Au fond, « sous-sol » n’était pas pire que le nom qu’il lui donnait, lui. Howard avait voulu un « sanctuaire », et elle avait manqué de s’esclaffer en entendant ce mot absurde, sauf qu’elle savait pourquoi il le voulait, son sanctuaire : pour s’éloigner d’elle. Il avait émis l’idée un soir comme si de rien n’était, affirmant que l’endroit leur serait utile, qu’il leur permettrait « à l’un comme à l’autre de se retrouver seul », et elle avait eu du mal à dissimuler son étonnement et sa peine. Ils ne se voyaient presque pas de toute façon, il était toujours au travail, au golf, ou reclus dans son bureau. Par la suite, il avait employé plusieurs ouvriers hautement qualifiés, et particulièrement chers, pour creuser sous leur maison et équiper ce nouvel espace en sous-sol d’une salle de jeux, d’une cave à vin, d’un garage et d’une piscine. Les voisins avaient mal supporté tout le bruit occasionné, les bandes transporteuses qui évacuaient les déblais régurgités, et ce capharnaüm général qui entachait le paysage, si bien que Laura avait dû leur présenter ses excuses, mais au moins c’était temporaire, et cela n’avait rien à voir avec le bunker souterrain haut de quatre étages qu’avait fait construire le magnat de l’industrie sidérurgique qui vivait en bas de la rue, avec pour conséquence de fissurer les deux colonnes du porche de ses voisins.
Elle prit l’ascenseur pour descendre jusqu’à la piscine, attendit que cesse le ronronnement du moteur, puis pénétra dans un crépuscule de lapis-lazuli. Là se trouvait Daniel, qui traçait dans l’eau faiblement éclairée un large sillon frangé d’écume. Comme d’habitude, son cœur s’emballa lorsqu’elle l’aperçut. Elle le suivit le long du bassin tandis qu’il finissait sa longueur, et s’agenouilla au bord de l’eau.
Il s’interrompit en la voyant, se hissa sans effort hors du bassin tandis que de l’eau ruisselait sur ses épaules musclées, et il l’entoura de ses bras. Elle poussa un petit cri en guise de remontrance, comme il l’avait prévu, puis ne put résister à la tentation de l’étreindre en retour.
Sentant l’humidité s’infiltrer, elle le repoussa et passa la main sur les taches sombres laissées par l’eau sur sa robe jaune.
— Ce n’est pas drôle, lui dit-elle en souriant.
— Je fais un câlin à ma vieille mère, c’est tout.
— Oh, vieille, ça va.
Dans sa tête, Laura avait toujours vingt-cinq ans, et lorsqu’elle regardait les autres femmes d’un certain âge, elle était souvent fascinée de constater que les années gagnaient du terrain, avant de s’aviser qu’elle appartenait à la même génération. Cela l’amusait d’être atteinte d’une sorte d’amnésie de l’âge ; cela l’amusait encore plus de trouver dans le miroir la confirmation que, aussi belle qu’elle fût, elle n’avait assurément plus vingt-cinq ans.
G.M. Berrow
French edition: My Little Pony, the movie : Tempête sur Équestria : Le roman du film, playBac, 2017
Original edition: My Little Pony, the Movie: Beyond Equestria: The Junior Novel, Little Brown, 2017
Children’s novel, United States
Original
Display the French translation
The ponies followed Capper, darting through the darkened streets, past creepy alleyways and tattered curtains in a labyrinthine spiral. Now and then, Capper would scurry ahead and whisper something to a random villager. Whatever he was saying allowed the group access through secret shortcuts, so the ponies didn’t mind a little bit of clandestine activity.
Finally, they arrived at a gigantic water mill. Capper hopped onto the wheel and motioned for them to do the same. A moment later, they were whisked up into the belly of the mill tower.
“Welcome, my little ponies, to my little manor!” Capper announced with pride as they finally entered the funky dwelling.
The ponies filed in, and Capper got busy at once, trying to make them feel comfortable. It wasn’t difficult, because his cozy hideaway was chock-full with treasures of all kinds to explore, soft pillows to sit on, and refreshments to warm their bellies. It was just what they needed.
“How lovely,” cooed Rarity, settling into a purple armchair. She noticed that her mane blended in to the color. It looked fabulous.
“Oh, I feel better already!” Fluttershy said with a satisfied sigh.
Capper pointed to Spike, looking slightly concerned. “Oh, uh, did you house-train this baby crocodile?”
“Crocodile?!” Spike repeated with a bitter grunt.
The little dragon might have been the only one in the group who was unimpressed by Capper. Spike even caught Rarity subtly mooning over an old painting with Capper’s face in it.
“So this Queen of the Hippos— what kind of powers does she have?” Twilight trotted close behind Capper as he fumbled about, fluffing pillows and straightening up. “And how long will it take to get to her?”
“Hippos? Oh!” Capper was taken aback. He grabbed a stack of teacups and began to set the table. “Yeah, they got powers! Heavy, large powers… and, uh… I’ll take you soon enough!”
Twilight’s eye began to twitch. “We don’t have time!”
“Please, please. Relax!” Capper insisted, holding out his paws. “Put your hooves up. There’s always time for some dillydally tea.”
Translation
Les poneys cavalaient parmi les rues plongées dans la pénombre, suivant Capper dans les sordides détours d’un labyrinthe de ruelles. De temps en temps, le matou les devançait et filait chuchoter quelque chose à l’oreille d’un habitant. Allez savoir ce qu’il lui disait, mais le villageois leur ouvrait alors un passage secret, et les poneys empruntaient sans renâcler ce raccourci clandestin.
Le groupe finit par arriver au pied d’un gigantesque moulin à eau. D’un bond, Capper se percha sur la roue et invita ses nouveaux amis à l’imiter. Un instant plus tard, tout le monde fut brusquement entraîné vers les entrailles de la tour du moulin.
— Bienvenue, mes petits poneys, dans mon petit manoir ! annonça Capper avec fierté alors que la troupe entrait enfin à la queue leu leu dans une drôle de bicoque.
Capper s’efforça de les mettre à l’aise. Sa coquette cachette était truffée de trésors, d’oreillers moelleux et de rafraîchissements. Exactement ce qu’il leur fallait.
— C’est ravissant, roucoula Rarity en s’installant confortablement dans un fauteuil mauve.
— Oh, je me sens déjà beaucoup mieux ! déclara Fluttershy avec un soupir de satisfaction.
Capper désigna Spike avec la patte, l’air inquiet.
— Oh, euh, il ne fait pas pipi partout, ce bébé crocodile ?
— Crocodile ?! répéta Spike avec un grognement.
Le petit dragon devait être le seul du groupe que Capper laissait indifférent. Spike surprit même Rarity en train de se pâmer discrètement devant un vieux portrait du matou en peinture.
— Et alors, cette reine des hippos… Quel genre de pouvoirs possède-t-elle ? Il va nous falloir combien de temps pour la trouver ?
Twilight talonnait Capper tandis qu’il farfouillait un peu partout, retapait des oreillers et faisait un brin de ménage.
Capper fut pris au dépourvu. Il attrapa une pile de tasses à thé et commença à dresser le couvert.
— Les hippos ? Oh ! Ouais, dit-il, ils ont des pouvoirs ! Des pouvoirs très… gros… Très… lourds… et, euh, je vous conduirai à eux très bientôt !
Twilight cilla.
— Nous n’avons pas le temps !
— Oh là, s’il te plaît, ne monte pas sur tes grands poneys, insista Capper en tendant les deux pattes. Détends-toi un peu. On peut toujours se permettre de traînasser quand c’est pour prendre le thé.
I translate a wide range of documents for both translation agencies and direct clients, including websites, marketing campaigns, academic papers, in-house PowerPoint presentations, press releases, brochures, guides, reports and surveys.
Specialist fields include:
A few brands I have translated for:
Need advice before entrusting a professional with a specialised translation job? Take a look at Translation: Getting it Right, edited by the UK-based Institute of Translation and Interpreting (ITI). Or click here for the US version of this guide, edited by the American Translators Association.
‘Why it pays to sell corporate assets to private equity buyers’
Translation of an article for publication on various economy sites and blogs
Original
Display the French translation
Why it pays to sell corporate assets to private equity buyers
Private equity firms have a reputation for hard-nosed business tactics, buying and reselling companies for profit. A new empirical study shows that such firms tend not only to increase the value of divested assets much more than industrial buyers would, but also that they create additional wealth gains for the sellers.
Cookies, software, goldmines, over-the-counter drugs, or just a geographically isolated subsidiary: pretty much any type of business unit can wind up on the chopping block when a large company decides to sell an asset. There are many possible reasons, such as to achieve liquidity or to refocus on core activities. According to research, from 1970 to 2006, corporate asset sales comprise on average 38% of all merger and acquisition transactions. And, until the mid-1990s, the divested unit was likely to be purchased by another company and possibly integrated into that company’s own cookie, software, pharmaceutical or mining operations.
Since then, however, private equity (PE) firms have become more and more active in this area, garnering roughly one-third of the market for corporate asset sales. But why should they, considering that they are hardly going to integrate it into an existing business? Are PE investors just hunting for cheap deals or do they actually bring value to an activity? And do the sellers gain from offloading units to PE rather than to their competitors? A team of four researchers examined the role and performance of private equity sponsors in the acquisition of corporate subsidiaries and divisions.
The PE puzzle
The researchers approached the question of buyouts by private equity from both a theoretical and an empirical point of view. An industrial buyer can achieve economies of scale or create synergies through common patents, for example. By contrast, financial buyers will not create synergies or corner a market. In addition, their investment horizon is usually limited, since they typically resell within ten years. So why are PE firms increasingly active in the buyouts market?
In theory, as the researchers write, “there are two broad classes of explanations for the performance of private equity in asset sales. Private equity sponsors are either one, able to identify undervalued assets (…) or two, have distinctive skills in managing and restructuring assets.” If private equity just buys underpriced assets, then on average they should pay less than industrial buyers and should have no effect on the assets’ performance. If, on the other hand, private equity’s strength is in their restructuring skills, then they can afford to pay more than industrial buyers and they should boost subsidiary performance. (…)
Translation
Quand la vente d’actifs à des capital-investisseurs rapporte gros
Les sociétés de capital-investissement sont réputées pour leurs tactiques commerciales agressives consistant à acheter et revendre des entreprises pour leur seul profit. Pourtant, non seulement elles permettent d’accroître la valeur des actifs désinvestis dans des proportions bien supérieures à ce que pourrait offrir la vente à des acquéreurs industriels, mais elles génèrent aussi une plus-value pour les vendeurs.
Cookies, logiciels, mines d’or, médicaments vendus sans ordonnance ou simples filiales géographiquement isolées : à peu près n’importe quel secteur d’activité peut se retrouver amputé lorsqu’une grande entreprise décide de vendre un actif, et ce pour de multiples raisons, notamment pour assurer sa liquidité ou pour se recentrer sur ses activités de base. Des études montrent que, de 1970 à 2006, les cessions d’actifs commerciaux constituaient en moyenne 38 % de l’ensemble des transactions de fusion-acquisition. Jusqu’au milieu des années 1990, le secteur désinvesti était susceptible d’être racheté par une autre entreprise, et potentiellement intégré à ses activités.
Depuis, cependant, des sociétés de capital-investissement (ou private equity, forme d’investissement privé consistant à apporter des fonds propres à une entreprise non cotée en échange d’une participation à son capital) ont gagné du terrain dans ce domaine, puisqu’elles représentent près d’un tiers du marché des ventes d’actifs commerciaux. Mais quel intérêt y trouvent-elles, sachant qu’elles ne risquent pas d’intégrer ces actifs au patrimoine d’une entreprise existante ? Les capital-investisseurs ne cherchent-ils qu’à réaliser des transactions peu coûteuses, ou sont-ils générateurs de plus-value pour une activité ? Et un entrepreneur peut-il réaliser des profits en cédant des actifs à un capital-investisseur plutôt qu’à un concurrent ? Une équipe de quatre chercheurs s’est penchée sur le rôle et la performance des acteurs du capital-investissement dans l’acquisition de filiales ou de divisions commerciales.
L’énigme du capital-investissement
Les chercheurs ont abordé la question des rachats par les capital-investisseurs sous deux angles différents : théorique et empirique. Un acquéreur industriel peut générer des économies d’échelle ou créer des synergies via la mise en commun de brevets, par exemple. En revanche, les acquéreurs financiers ne créent pas de synergies et ne s’accaparent pas de marchés. De plus, leurs perspectives d’investissement sont généralement limitées, puisqu’ils revendent souvent dans les dix ans. Alors pourquoi les sociétés de capital-investissement sont-elles de plus en plus présentes sur le marché des rachats d’actifs ?
En théorie, notent les chercheurs, « deux arguments principaux peuvent permettre d’expliquer ce phénomène. Soit les capital-investisseurs sont capables d’identifier les actifs sous-évalués (…), soit ils se distinguent par leur capacité à gérer et à restructurer les actifs. » Logiquement, si un capital-investisseur ne fait qu’acquérir des actifs sous-évalués, il dépense moins qu’un acquéreur industriel et n’a aucune incidence sur la performance des actifs. Si, au contraire, son point fort réside dans sa capacité à restructurer, il doit normalement pouvoir se permettre d’injecter davantage d’argent qu’un acquéreur industriel, et doper les performances de la filiale. (…)
Monotype
Translation of a website article for a brand specialised in typefaces
Original
Display the French translation
How fonts help your customers find their way
Picture yourself in a bustling metro hub, sprinting through crowds to catch your next train. Your eyes scan the walls and ceilings for signage, reading the directions in a split second as you wind your way to your platform.
The text on those signs needs to be legible, unambiguous, and properly sized for both the location of the sign and the significance of the text, so you don’t have to pause and search for the information you need. Those lost seconds could be the difference between making your appointment and walking in unfashionably late.
A website is, functionally, no different, save perhaps for the urgency of a potential missed meeting. But the interaction between users and website content is almost equally frantic, and as in a metro station (or airport, for that matter), a thoughtful approach to text can turn a poor experience into a positive one.
Blink twice and you’ll miss it
A recent study by the Nielsen/Norman group found that “on the average web page, users have time to read, at most, 28% of the words during an average visit; 20% is more likely.” That percentage varies somewhat depending on how much copy is on the page, but, coupled with the fact that most people spend an average of 15 seconds on a web page, the numbers underscore a basic truth: For the most part, users don’t come to your website looking to read.
Instead, they come looking for information. Put differently, a website is something that, generally speaking, people use, hence the term “user.” After all, most websites are geared toward simple tasks like shopping, banking, planning travel and the like, in addition to digital publications and other sites aimed at longer-term engagement.
Minimum interaction cost
“People do not read from left to right, start to finish,” says Theresa Mershon, Creative Director for UX and Product Design at Hearst Magazines Digital Media (HMDM). “When people come to our sites, they’ll get the lay of the land from the title and first sentence. Then they scroll through the full article, mainly looking at images and headings — everything that isn’t body text — before deciding if it’s worth engaging with the body text.”
The term for this is “minimum interaction cost,” which is basically the minimum effort required to determine if a piece of content is worth reading. Chances are you and most of the people reading this article did the exact same thing before deciding to read even this far.
“Users are very good at filtering out everything that isn’t the thing they think is important on the page,” says Mershon. “They’re used to fighting to get the things they want.” Customers have come to expect a combative experience when they visit a web page. They have to swat away ads they don’t want to see, pop-ups that interrupt their flow, and are often browsing surrounded by real-world distractions.
“Nobody has the user’s undivided attention,” Mershon points out. “Outside of the website itself, outside of the other 20 tabs the user has open, there’s also everything happening in the world around them. So, how can we be seen as a helper and not a distraction? Somebody who isn’t tricking them but is providing exactly what they want?”
The point is, you don’t always know how, when, or where users are accessing your site. Think of all the strange, unexpected, or stressful situations in which you’ve found yourself struggling to find a bit of information online. Think of all the times you’ve thought (or shouted) “Why won’t this just work?!”
Fortunately, a smart font strategy goes a long way to ending that frustration.
Font choice is critical
Fonts are crucial to developing a visual hierarchy for your site. As in an airport, they guide the eye from one place to the next, helping the user map their environment more easily.
Fortunately, fonts make it simple to do exactly that. Each of these characteristics, either alone or, often, working together, can quickly turn an intimidating block of information into an inviting, scannable, useful page.
Text size: Simply changing the size of a line of text gives the eye a series of anchors throughout your content. The obvious use of this is in headlines, but content subheads, product testimonials, and CTAs are often set in larger text to draw the eye. Also, the type scale becomes even more important as the screen size gets smaller, and text begins to do more of the heavy-lifting over images and other UI. Responsive design often requires eliminating nearly everything but the text at the smallest sizes, so having a clear, consistent font strategy is crucial.
Style: Use different font weights and styles like italics or outlines to set blocks of text apart. It is good practice to create visual contrast through weight, like pairing bold headings with light body text, or through letter shapes such as a relaxed hand script for headings with a no-nonsense sans serif for body text.
Type system: This idea of using style to create contrast is becoming a large part of many site’s visual strategy. Today, it is not uncommon to visit a site employing two, three, or sometimes up to five different fonts, each used exclusively for different purposes. In this way, you can create energy and hierarchy in content with a “system of type,” whilst also building a palette of font choices that reinforce the unique identity of your company’s digital aesthetic.
Color: Simply changing the color can make otherwise undifferentiated text stand out and grab the user’s attention. Even using subtle shades of gray can create meaningful differentiation between blocks of text.
The key is to deploy these tactics consistently throughout your site, so that your users become familiar with the look of your site hierarchy, not just the text. This gives your users visual cues that don’t require reading because they can track the color, style, or font across your site.
It’s no secret that more and more users are browsing on mobile devices, so designing for the mobile experience is vital. Mershon advocates increasing the overall size of the text, particularly for body copy. “I always tell our team to look at our content on a phone that’s two feet away from your face, because that is actually how people are reading it,” Mershon says. “And so we have a pretty high line height and tend to scale our typefaces up a little bit higher,” to improve that mobile experience.
This seems obvious, but for a long time it was best practice to focus on “the fold” and getting as much content onto a single screen as possible. Now, thankfully, the focus is more on readability and the customer’s experience. So, don’t be afraid to bump up your text size a little.
Simplify, simplify
“People like having things segmented and easy to digest,” says Mershon. “A whole page of text isn’t welcoming. Being immediately overwhelmed is one of the driving factors behind page abandonment.”
In other words, make it simple. Remember you have your user’s attention for mere seconds, so those seconds need count for your user and for you. A thoughtful font strategy can make that experience smooth and memorable (in a good way) and keep customers coming back again and again.
Translation
Aidez vos clients à s’orienter grâce à la bonne police de caractères
Imaginez-vous dans une station de métro grouillante de monde en train de fendre la foule pour monter dans la prochaine rame. Vous cherchez des yeux des panneaux qui vous indiquent la bonne direction. Une fraction de seconde pour les lire et vous vous élancez jusqu’à votre quai.
Le texte de ces panneaux doit être lisible et clair et sa taille adaptée à leur emplacement ainsi qu’à l’importance du message, de sorte que vous n’ayez pas à vous arrêter pour chercher les informations dont vous avez besoin. En effet, on vous attend pour dîner et quelques secondes perdues pourraient suffire à transformer le quart d’heure de politesse en un retard pour le moins inconvenant.
Un site web fonctionne sensiblement de la même façon, si ce n’est qu’il présente moins de risques de rendez-vous manqués. Mais l’interaction entre l’internaute et le contenu du site est presque tout aussi immédiate. Sur un site web comme dans une station de métro (ou un aéroport, pour prendre un autre exemple), un texte bien pensé peut éviter de nombreuses déconvenues et créer une expérience utilisateur positive.
Des contenus survolés en un clin d’œil
D’après une étude récente menée par le Nielsen/Norman Group, « au cours d’une visite ordinaire sur une page web standard, un utilisateur a le temps de lire tout au plus 28 % des mots affichés et il a plutôt tendance à en lire 20 %. » Ce chiffre varie quelque peu en fonction du volume de texte sur la page. Mais ces statistiques font ressortir une vérité première, surtout si on se souvient que la plupart des gens passent 15 secondes sur une page web en moyenne : ce n’est pas pour lire que la plupart de vos visiteurs viennent sur votre site.
Ils viennent plutôt pour y trouver des informations. Autrement dit, un site web, en règle générale, est un outil que l’on utilise, d’où l’emploi du terme « utilisateur ». Au fond, la plupart des sites web sont conçus de manière à faciliter l’accomplissement de tâches simples : faire des achats, gérer ses opérations bancaires, planifier ses voyages – même si on trouve également des publications numériques et d’autres sites nécessitant un investissement de plus longue durée.
Coût minimal d’interaction.
« Les gens ne lisent pas de gauche à droite ni de la première à la dernière ligne » affirme Theresa Mershon, directrice de la création spécialisée dans le design de l’expérience utilisateur et dans la conception des produits chez Hearst Magazines Digital Media (HMDM). « Quand une personne atterrit sur un site, elle prend la température en lisant le titre et la première phrase. Puis elle fait défiler l’article et le survole en jetant un œil aux images et au titre des paragraphes — tout ce qui n’appartient pas au corps du texte — avant de décider si cela vaut la peine de s’investir dans la lecture du corps du texte. »
Cette pratique est connue sous le nom de « coût minimal d’interaction ». L’expression désigne l’effort minimal requis pour déterminer si un contenu vaut la peine d’être lu. Il y a fort à parier que vous avez vous-même procédé ainsi, comme la plupart des lecteurs de cet article, avant de décider de poursuivre votre lecture.
« Les utilisateurs savent très bien filtrer le contenu d’une page pour ne garder que ce qu’ils jugent important », explique Theresa Mershon. « Ils sont habitués à se battre pour obtenir ce qu’ils veulent. » En effet, les consommateurs s’attendent aujourd’hui à devoir effectuer un parcours du combattant lorsqu’ils visitent une page Internet. Ils doivent écarter les annonces publicitaires intempestives et autres pop-ups qui nuisent à la fluidité de leur visite. Sans compter que, bien souvent, ils surfent alors même qu’ils sont exposés à une foule de distractions extérieures.
« Personne ne peut prétendre capter entièrement l’attention de l’utilisateur », fait remarquer Theresa Mershon. « Outre le Web lui-même, outre les 20 autres onglets que l’utilisateur a ouverts, il y a tout ce qui se passe hors écran, dans le monde réel. Alors, comment fait-on pour être perçu comme une aide et pas comme une distraction ? Comme quelqu’un qui ne cherche pas à entourlouper l’utilisateur mais à lui fournir exactement ce qu’il cherche ? »
Il faut bien comprendre qu’on ne sait pas toujours dans quelles circonstances, à quel moment ou depuis quel endroit un utilisateur accède à un site. Repensez à toutes les fois où une situation étrange, inattendue ou stressante est venue entraver votre quête d’informations en ligne. Demandez-vous combien de fois vous vous êtes dit (ou vous avez même crié) : « Mais pourquoi ça ne marche pas, bon sang ?! »
Heureusement, vous pouvez faire une utilisation intelligente des polices de caractère. Une telle stratégie contribue largement à dissiper cette frustration.
Choisir la bonne police est essentiel
Les polices de caractère sont essentielles à quiconque souhaite établir une hiérarchie visuelle sur son site web. Comme dans un aéroport, elles guident l’œil en balisant le parcours de l’utilisateur. Elles lui permettent ainsi de mieux se repérer dans son environnement.
C’est une chance que l’on puisse compter sur les polices pour nous simplifier la lecture. Les caractéristiques répertoriées ci-dessous peuvent, individuellement ou conjointement, transformer rapidement un gros bloc de texte intimidant en une page attrayante, utile et facile à parcourir.
Taille du texte : il suffit de changer la taille d’une ligne de texte pour fournir à l’œil une série de points d’ancrage d’un bout à l’autre du texte. On peut bien sûr faire varier la taille des titres de paragraphes par rapport à celle du corps du texte. Il n’est pas rare également que les sous-titres, les avis laissés par les clients sur les produits ou encore les incitations à l’action (CTA) soient plus grands pour attirer l’attention. Par ailleurs, plus la taille des écrans diminue, plus l’échelle typographique devient un élément important : sur un petit écran, lire le texte demande un effort bien plus conséquent que regarder les images et autres éléments graphiques. Bien souvent, concevoir un site web adaptatif suppose d’éliminer tout texte dont la taille n’est pas minimale. Une stratégie efficace d’utilisation des polices s’impose alors.
Style : utilisez différentes graisses ou styles de polices comme l’italique ou ajoutez des effets de texte pour faire ressortir certains blocs de texte. Il est recommandé de créer un contraste visuel en jouant sur les graisses (c’est-à-dire les épaisseurs), par exemple en associant un titre gras à un corps de texte maigre, ou en jouant sur la forme des caractères, par exemple en associant une police manuscrite décontractée (pour les titres) à une police sans serif (c’est-à-dire sans empattement) plus sérieuse (pour le corps du texte).
Système typographique : de plus en plus de sites web adoptent une stratégie graphique reposant sur la création de contraste qu’offre la diversité des styles. Aujourd’hui, il n’est pas rare de visiter un site qui utilise deux, trois ou même cinq polices, chacune étant réservée à une utilisation particulière. C’est en se dotant d’un tel « système typographique » que l’on crée des contenus à la fois dynamiques et hiérarchisés et que l’on élabore une palette de polices de caractères capable de renforcer l’identité visuelle qui fonde l’esthétique numérique d’une entreprise.
Couleur : il suffit parfois de changer la couleur pour faire ressortir un texte noyé dans la masse et attirer l’attention de l’utilisateur. Le simple fait de jouer sur des nuances de gris peut servir à différencier plusieurs blocs de texte de manière significative.
Le secret d’un site attractif consiste à déployer ces tactiques de façon homogène sur l’ensemble du site afin que vos utilisateurs puissent se familiariser avec son esthétique : le texte n’est plus l’unique élément qui les renseigne sur la hiérarchie des contenus. Vos utilisateurs disposent ainsi de signaux visuels qu’ils n’ont même plus besoin de lire car ils retrouvent spontanément la signification des couleurs, des styles et des polices, cohérente sur l’ensemble du site.
Il est donc primordial d’adapter son site à ce format de navigation. Theresa Mershon préconise d’augmenter la taille du texte de façon générale et celle du corps du texte en particulier. « Je conseille toujours aux membres de notre équipe de regarder notre contenu sur un smartphone distant d’une soixantaine de centimètres de leur visage car c’est bel et bien comme ça que les gens le lisent », explique-t-elle. « C’est pour cela que nous possédons une hauteur de ligne assez importante et que nous avons tendance à revoir à la hausse les dimensions de nos polices d’écriture » : pour améliorer l’expérience utilisateur sur les appareils mobiles.
Cela peut sembler évident, mais on a longtemps préconisé de se focaliser sur la « ligne de flottaison » et de faire figurer un maximum de contenu sur la partie de l’écran visible dès le chargement de la page (sans recours à la barre de défilement). Fort heureusement, on met désormais l’accent sur la lisibilité et l’expérience client. Alors n’ayez pas peur de faire gonfler un peu votre texte.
Simplifiez, simplifiez
« Les gens aiment que tout soit bien fragmenté et facile à digérer », indique Theresa Mershon. « On n’a pas très envie de se plonger dans la lecture d’une page entière de texte. La surcharge textuelle est l’un des principaux facteurs de désintérêt vis-à-vis d’une page Internet. »
En d’autres termes : faites simple. N’oubliez pas que l’attention de votre utilisateur ne vous est garantie qu’une poignée de secondes. Alors, faites en sorte que ces secondes comptent, pour votre utilisateur comme pour vous. Grâce à une stratégie typographique bien pensée, vous pouvez faire en sorte que les visites sur votre site se déroulent sans accroc et que vos internautes en gardent un (bon) souvenir… C’est ainsi que vous fidéliserez votre clientèle.
View this text here
Curaçao
Translation of 50+ promotional texts for tourist spots (hotels, restaurants, etc.) on the Caribbean island of Curaçao
Original
Display the French translation
Octagon Museum (View this text here)
Tourists wandering on the sandy beaches of the Avila Beach Hotel in Curaçao are struck by the sight of an unusual octagonal two-story building, with a shingled cupola, freshly painted bright yellow.
This quaint-looking house has an unexpected historic significance; it was in this building that the Venezuelan “Libertador,” the famous Simón Bolivar, spent time before he set out to assemble the forces that eventually put an end to Spanish colonial rule in South America.
Today the “Octagon” serves as a small museum in memory of Curaçao’s connection to Simón Bolivar. It is open Tuesday, Wednesday and Friday from 10 am to 12 pm, and by appointment. The romantic setting combined with the historic ambiance makes the Octagon the perfect location for elegant wedding receptions, special meetings, small concerts, and poetry readings.
Ocean Encounters Diving (View this text here)
Ocean Encounters is Curaçao’s Premier PADI & SSI dive center with locations at LionsDive Beach Resort and Sunscape Resort, Spa & Casino. Ocean Encounters is your “one-stop shop” to dive, snorkel and sail all of Curaçao. Let them help you explore the beautiful world on and under the water. Spend time with their professional, courteous, and fun-loving dive team. Take a wonderful journey on a beautifully maintained dive boat. Come snorkel, dive, swim, sail or get tanned! Not certified to dive? No problem: they have a full range of courses available from beginner to dive professional.
Translation
Octagon Museum (View this text here)
N’importe quel touriste flânant sur les plages de sable de l’Avila Beach Hotel de Curaçao ouvre des yeux ronds lorsqu’il apercoit ce curieux édifice octogonal de deux étages, avec son toit en coupole couvert de bardeaux et sa façade jaune vif fraîchement repeinte.
Comment se douter que cette pittoresque bâtisse est chargée d’histoire ? C’est en effet ici que Simón Bolivar, homme d’État vénézuélien surnommé le Libertador, a séjourné avant de réunir les forces qui mettraient un terme à plusieurs siècles de colonisation espagnole en Amérique du Sud.
Aujourd’hui, I’Octagon abrite un petit musée. Celui-ci témoigne du lien qui s’était tissé entre Simón Bolivar et Curaçao. Il est ouvert les mardis, mercredis et vendredis de 10 heures a minuit, et sur rendez-vous. Avec son cadre romantique imprégné d’histoire, l’Octagon est le lieu idéal pour une réception de mariage élégante, une réunion extraordinaire, un concert en petit comité ou une lecture de poèmes.
Ocean Encounters Diving (View this text here)
Ocean Encounters est la principale école de plongée de Curaçao, agréée par la PADI et par la SSI. Elle possède deux sites, l’un à LionsDive Beach Resort et l’autre à Sunscape Resort, Spa & Casino. Chez Ocean Encounters, la plongée autonome, la plongée PMT (snorkeling) et la voile sont réunies en un seul et même endroit. Parcourez l’océan et explorez un monde aquatique de toute beauté en bénéficiant des conseils d’une équipe de professionnels de la plongée courtoise et toujours partante pour s’amuser. Embarquez à bord d’un bateau de plongée magnifiquement entretenu et vivez une fabuleuse aventure. Venez plonger en PMT ou en scaphandre autonome, vous baigner, faire de la voile ou bronzer ! Vous n’êtes pas un plongeur certifié ? Pas de problème : Ocean Encounters vous propose de nombreuses formations, du niveau débutant au niveau plongeur professionnel.
EDB Completes Acquisition of 2ndQuadrant; Becomes Largest Dedicated Provider of PostgreSQL Products and Solutions Worldwide
Translation of a press release announcing the merger of two companies and the roll-out of new technology solutions
Original
Display the French translation
View this text here
EDB Completes Acquisition of 2ndQuadrant; Becomes Largest Dedicated Provider of PostgreSQL Products and Solutions Worldwide
Combined expertise will further drive innovation in support of enterprises using PostgreSQL everywhere
BEDFORD, Mass., September 30, 2020 – EDB, a leading contributor to PostgreSQL, today announced that it has acquired 2ndQuadrant, a global PostgreSQL solutions and tools company based out of the UK. The deal brings together the world’s top PostgreSQL experts, combining decades of experience and two best-in-class technical teams. It also vastly expands EDB’s capacity to meet the immediate and future needs of its now even broader global customer base and the PostgreSQL market.
Integrating two customer-obsessed PostgreSQL companies
PostgreSQL adoption is exploding as enterprises continue to make it a core part of their modernization strategies in data centers, cloud, and hybrid environments. Alongside these changes is the growing need for talented resources who can help enterprises get the most out of PostgreSQL wherever it’s deployed.
“Postgres is experiencing unprecedented growth and so is EDB. The 2ndQuadrant team, led by their CEO, Simon Riggs, has built an incredibly talented team of PostgreSQL specialists who, like us, are obsessed with serving customers. Together, we’re perfectly positioned to deliver even greater value to the market,” said Ed Boyajian, CEO of EDB. “Customers have access to the deepest bench of Postgres experts in the world, with faster outcomes and better solutions.”
Power to Postgres
The acquisition will integrate two companies who are major contributors to PostgreSQL. The new unified roster of experts brings a long history of building and optimizing PostgreSQL for the most demanding global organizations.
“I started working on Postgres over thirty years ago and recently reconnected with the project,” said the creator of Postgres and MIT professor, Michael Stonebraker. “What EDB and 2ndQuadrant have done for the growth of Postgres is astonishing. Forming a single company is a major milestone for every user of Postgres now and for the long term.”
“The EDB and 2ndQuadrant engineering teams will join forces to accelerate essential Postgres innovation and address new opportunities, like hybrid cloud, geographic distribution, analytics, extreme write availability, and IoT,” said Simon Riggs, CEO of 2ndQuadrant. “Together we will achieve a critical mass of the best Postgres development talent to allow us to tackle the key challenges our customers demand.”
“We remain committed to open source and a strong, independent Postgres community. This merged global team provides us the opportunity to respond to the most stringent enterprise requirements in an agile and responsive way,” said Marc Linster, Chief Technology Officer for EDB. “Our combined companies will lead the way in several areas. First of course is Postgres, additionally, hybrid cloud deployment, extreme high availability, containerization, and database compatibility with Oracle, with expertise and technology that’s accessible to organizations everywhere.”
Leadership
The merged teams will operate under the leadership of EDB CEO Ed Boyajian. Database pioneer Simon Riggs will continue to play a prominent role as a PostgreSQL Fellow, working on technology strategy and evangelism.
Deal highlights
The following highlights reflect the integrated portfolio:
Operations and logistics
The companies will go to market under the EDBTM brand. Current customers will continue to receive the same world-class support and service, now through a combined and tightly integrated team.
About EDB
PostgreSQL is increasingly the database of choice for organizations looking to boost innovation and accelerate business. EDB’s enterprise-class software extends PostgreSQL, helping our customers get the most out of it both on premises and in the cloud. And our 24×7 global support, professional services, and training help our customers control risk, manage costs, and scale efficiently. With 16 offices worldwide, EDB serves over 4,000 customers, including leading financial services, government, media and communications, and information technology organizations. To learn about PostgreSQL for people, teams, and enterprises, visit EDBpostgres.com.
About 2ndQuadrant
2ndQuadrant provides solutions for mission critical PostgreSQL databases. Our solutions ensure high availability, disaster recovery, backup & failover management & more. We provide tools to make your deployment process simple and reliable. 2ndQuadrant is a member of the Cloud Native Computing Foundation (CNCF) and the first Kubernetes Certified Service Provider (KCSP) for PostgreSQL. With over 19 years of hands-on experience through client engagements, our engineers ensure your PostgreSQL solutions are fully supported in their production environment.
Translation
View this text here
EDB fait l’acquisition de 2ndQuadrant et devient le plus gros fournisseur de produits et de solutions PostgreSQL au monde
La mise en commun des expertises promet de booster l’innovation au profit des entreprises qui utilisent PostgreSQL partout dans le monde
BEDFORD, Massachusetts, 30 septembre 2020 – L’entreprise EDB, fortement investie dans le développement du système de gestion de bases de données PostgreSQL, annonce l’acquisition de 2ndQuadrant, entreprise internationale spécialisée dans les solutions et outils pour PostgreSQL. L’accord passé va permettre de rapprocher les meilleurs experts mondiaux de PostgreSQL et ainsi de réunir deux équipes de techniciens hors pair possédant des dizaines d’années d’expérience. De plus, EDB sera bien mieux à même de répondre aux besoins immédiats et futurs de sa clientèle internationale, qui s’accroît considérablement, augmentant la part de marché de PostgreSQL.
Une fusion entre deux sociétés spécialistes de PostgreSQL entièrement dévouées à leurs clients
On ne compte plus les entreprises qui ont adopté PostgreSQL et placé cet outil au cœur de leur stratégie de modernisation, qu’elle concerne un centre de données, le cloud ou un environnement hybride. Les changements qu’elle exige engendrent un besoin de plus en plus pressant de trouver des talents capables d’aider les entreprises à tirer le meilleur parti de PostgreSQL partout où cette solution est déployée.
« Postgres connaît actuellement une croissance sans précédent, tout comme EDB. 2ndQuadrant, sous la houlette de Simon Riggs, PDG de l’entreprise, s’est constitué une équipe talentueuse de spécialistes de PostgreSQL qui, comme nous, ont à cœur de satisfaire leurs clients. Ensemble, nous pouvons désormais mieux que quiconque offrir au marché une véritable plus-value », déclare Ed Boyajian, PDG d’EDB. « Nos clients auront accès au plus important vivier de spécialistes de Postgres au monde, ce qui promet des résultats plus rapides et des solutions plus performantes. »
Quand Postgre rime avec « progrès »
Cette acquisition permet le regroupement de deux entreprises fortement investies dans PostgreSQL. Ce pool d’experts alliant leurs compétences s’inscrit dans une longue tradition voulant que PostgreSQL soit conçu et optimisé de façon à répondre aux attentes des entreprises internationales les plus exigeantes.
« J’ai commencé à travailler sur Postgres il y a plus de trente ans et j’ai récemment repris ce projet », explique Michael Stonebraker, créateur de Postgres et professeur au MIT. « Ce qu’EDB et 2ndQuadrant ont apporté à Postgres est époustouflant. Cette fusion des deux entreprises représente une avancée considérable qui va profiter immédiatement et durablement à tous les utilisateurs de Postgres. »
Selon Simon Riggs, PDG de 2ndQuadrant, « les équipes d’ingénieurs d’EDB et de 2ndQuadrant vont unir leurs forces pour accélérer l’innovation et saisir de nouvelles occasions, comme le cloud hybride, la répartition géographique, l’analyse de données, l’hyper-disponibilité en écriture, et l’Internet des objets. Ensemble, nous allons passer un cap : en réunissant autant de développeurs talentueux de Postgres sous le même toit, nous allons pouvoir surmonter les principaux défis posés par nos clients. »
Marc Linster, directeur de la technologie chez EDB, déclare quant à lui : « Nous restons partisans de l’open source et continuons de former une communauté solide et indépendante de défenseurs de Postgres. Cette fusion au profit d’une seule et même équipe internationale nous permet désormais de répondre aux demandes les plus complexes de façon agile et rapide. Nos deux entreprises regroupées seront précurseurs dans plusieurs domaines : Postgres, évidemment, mais aussi le déploiement du cloud hybride, de l’hyper-disponibilité en écriture de données, des conteneurs de stockage et de la compatibilité avec Oracle. Les entreprises du monde entier auront accès à leur expertise et à leur technologie. »
Leadership
Les équipes ainsi unifiées travailleront sous la supervision d’Ed Boyajian, PDG d’EDB. Simon Riggs, pionnier dans le domaine des bases de données, continuera de jouer un rôle de premier plan en se consacrant à la stratégie de développement technologique et à l’évangélisation de PostgreSQL.
Les points forts de la fusion
Les points suivants reflètent le portefeuille de l’entreprise résultant de la fusion :
Exécution et logistique
Les deux entreprises seront présentes sur le marché sous le nom de marque EDBTM. Les clients existants continueront de bénéficier d’une assistance technique ultraperformante, désormais fournie par une équipe réunissant les experts des deux entreprises qui travailleront main dans la main.
À propos d’EDB
De plus en plus d’entreprises qui cherchent à accélérer l’innovation et à booster leurs activités choisissent le système de gestion de bases de données PostgreSQL. Grâce à la technologie d’EDB, adaptée aux grandes entreprises, le système PostgreSQL se dote de nouvelles fonctionnalités permettant aux clients d’en tirer un maximum d’avantages, au bureau comme sur le cloud. Par ailleurs, grâce à notre assistance mondiale disponible 24h/24 et 7j/7, à nos services professionnels et à nos formations, nos clients peuvent maîtriser leurs risques, gérer leurs coûts et se développer efficacement. Avec ses 16 bureaux à travers le monde, EDB est au service de plus de 4 000 clients exerçant leurs activités dans les domaines de la finance, de l’administration, des médias, des communications et des technologies de l’information, entre autres. Pour en savoir plus sur PostgreSQL et découvrir ce que ce système peut apporter aux particuliers, aux équipes et aux entreprises, rendez-vous sur EDBpostgres.com.
À propos de 2ndQuadrant
2ndQuadrant fournit des solutions pour bases de données PostgreSQL, indispensables au bon fonctionnement des entreprises prospères. Il s’agit notamment de solutions de haute disponibilité, de reprise après sinistre, de sauvegarde de données et de basculement vers des systèmes alternatifs (ou failover). Nos outils facilitent et sécurisent votre déploiement. 2ndQuadrant est membre de la Cloud Native Computing Foundation (CNCF). C’est aussi le premier fournisseur de services certifié Kubernetes (KCSP) pour PostgreSQL. Forts de plus de 19 ans d’expérience au contact direct de nos clients, nos ingénieurs veillent à ce que vos solutions PostgreSQL soient entièrement compatibles avec leur environnement de production.
Neubau Eyewear
Translation of a practical guide on sustainability for this eco-friendly and sustainable eyewear brand
Original
Display the French translation
3D printing with natural3D
In simple terms, our 3D printing process involves sintering layers of powdered plastic into a solid structure. This is known as SLS (selective laser sintering). “Sintering” is the process of forming a solid shape by heat without melting it to the point of liquefaction. The SLS process is carried out in the following steps:
1. Heating
The highly refined super-light bio-polyamide powder (natural3D) is heated by a high-powered laser to just below melting point (165°C).
2. Printing
The3D structure is created by printing layer upon layer of powder that are each separately sintered by the laser. This process takes 12 hours.
3. Cooling
The cooling process also takes 12 hours after printing and then the printed parts can be unpacked, ready for surface treatment and coloration.
Surface treatment
The parts have an opaque white finish when they come out of the printer. They have to undergo surface treatment before they can be color treated. A sand blasting process is used to remove any residues of the polyamide powder. This step is carefully executed to prevent any surface damage. The surface is then polished ready for the coloration process.
The coloring process for 3D printed frames
Our high-tech coloring process is a well-guarded company secret. We only produce parts in monochrome shades at the moment, but we are continually developing new and innovative color options. The colors are resistant to natural chemicals (such as sweat), UV light and any type of solvent normally used by opticians.
Translation
Impression 3D avec le natural3D
Notre processus d’impression 3D consiste à superposer par frittage laser plusieurs strates de poudre de plastique afin de fabriquer un objet solide. Cette technique est connue sous le nom de frittage sélectif par laser (FSL). Le « frittage » désigne l’opération consistant à mettre en forme une substance solide en la chauffant sans toutefois la faire fondre (sans phase liquide). Le FSL comporte plusieurs étapes :
1. Chauffe
La poudre ultra-fine de biopolyamide (de natural3D super léger) est chauffée par un laser extrêmement puissant. Elle est ainsi portée à une température légèrement inférieure aux 165° Celsius nécessaires à sa fusion. C’est ce qu’on appelle le frittage.
2. Impression
Une pièce en trois dimensions est créée par superposition de plusieurs couches de poudre, chacune étant frittée séparément par le laser. Cette étape prend 12 heures.
3. Refroidissement
Le processus de refroidissement qui suit l’impression prend lui aussi 12 heures. La surface de la pièce imprimée peut ensuite être traitée et colorée.
Traitement de la surface
Les pièces sorties de l’imprimante possèdent une finition blanche opaque. Leur surface doit subir un traitement avant d’être colorée. Elles sont nettoyées à l’air comprimé, ce qui permet de les débarrasser des résidus de poudre de polyamide qui les recouvrent. Nous exécutons cette étape avec une grande minutie afin d’éviter d’endommager l’objet imprimé. La surface est alors polie en préparation de la coloration.
Coloration des montures fabriquées par impression 3D
Notre processus de coloration, qui fait appel à des techniques de pointe, est un secret bien gardé par notre entreprise. À l’heure actuelle, nous ne fabriquons que des pièces monochromes, mais nous ne cessons d’explorer de nouvelles possibilités de couleurs. Ces couleurs résistent aux sécrétions naturelles (telles que la sueur), aux ultraviolets et à tous les types de solvants généralement utilisés par les opticiens.
Scandal by Night
Translation of marketing materials to promote a new fragrance by Jean-Paul Gaultier
Original
Display the French translation
Scandal by Night
Bottle
Scandal by Night is the intense version of Scandal, and the bottle expresses this perfectly! The bottom of the bottle is a more intense burgundy, as though caught in the neon lights of a Parisian night. It’s as if the bottle were blushing! The juice itself takes it up a notch. We see it gleaming through, like a call to party!
Scandal by Night can
A can on a spree. You shouldn’t judge a book by its cover, but even so, you can see where it’s headed! The can’s dressed in all the Scandal codes, but it couldn’t resist dolling itself up. The red logo is now burgundy, with the addition of the words “By Night”. Let the night begin!
Fragrance
A honey tuberose. Scandal is still there with its honey, but now it’s partying with its intoxicating tuberose, sandalwood and tonka bean. An even more addictive blend.
Concept
Scandal with a capital S. Scandal by Night is the friend of the night, one you meet in the Paris of Jean-Paul Gaultier. It’s the scent of freedom, likelife’s sweet honey. And there’s plenty of honey here! Madam Minister has made this heady trail her evening companion, and both she and her fragrance still have many surprises in store.
Translation
Scandal by Night
Flacon
Scandal by Night est la nouvelle déclinaison de Scandal. Elle possède une intensité supplémentaire, que son flacon exprime à la perfection ! Le socle, d’une intense couleur bordeaux, semble pris dans la lumière des néons d’une soirée parisienne. On croirait presque que le flacon rougit ! L’eau de parfum proprement dite fait monter encore un peu la température. On la voit à travers le flacon nous jeter de scintillants reflets qui nous invitent à faire la fête !
Scandal by Night : la boîte
Voilà une boîte bien conservée. On sait qu’il ne faut pas se fier aux apparences, et pourtant on voit bien que cette boîte-là est prête à faire la noce ! Elle s’est parée de tous les atours de Scandal et n’a pas pu résister à l’envie de se pomponner. Le logo rouge est devenu bordeaux. Il est désormais souligné de l’inscription « By Night ». Place à la nuit et à ses scandales !
Fragrance
Tubéreuse et miel. On retrouve Scandal et sa note miellée, mais désormais le miel danse un tango endiablé avec la tubéreuse, le santal et la fève tonka, trois essences au parfum enivrant. Un mélange encore plus addictif.
Concept
Scandal avec un grand S. Scandal by Night, c’est cette amie qui règne sur le monde de la nuit. Celle que l’on croise dans le Paris de Jean-Paul Gaultier. C’est un vent de liberté, le doux nectar de l’existence. Nectar de miel, en l’occurrence – présent en quantité ! Madame la Ministre a adopté cette complice noctambule et dans son sillage flottent de capiteux effluves. Elle et son parfum nous réservent encore bien des surprises.
Trained in subtitling, dubbing and voice-over translation at Dubbing Brothers (France’s number one dubbing company), I have translated and adapted film scripts, dialogues from an animated TV series for dubbing and various marketing materials for subtitling or voice-over recordings. I also worked as Artistic Director on a number of these recordings. For my personal project leTradapteur.fr, I specialised in the little-known field of song translation-adaptation, frequented by just a handful of translators. I have ‘tradapted’ the lyrics of various tracks, namely for singer-songwriters, artistic directors, TV subtitles and musical marketing campaigns.
For more information on song tradaptation, see this article I wrote (in French), published in edition 240 of Traduire, the Société Française des Traducteurs journal.
'Sur les traces de notre histoire' ('Chasing Legacy')
Translation of the song lyrics to ‘Chasing Legacy’ for the music video subtitles. Performed by Shaylin Becton and Tha Vil, this track features in the Netflix show Fast & Furious: Spy Racers, produced by DreamWorks.
Original version
French version
Tsunami
Co-translation (with my colleague Joanne Bulley) from French to English of the lyrics to this song for the music video subtitles. Performed by the actor Marie-Claire Neveu, ‘Tsunami’ promotes abortion rights.
100% Loup (100% Wolf)
Adaptation of the dialogues from season 1 (episodes 14 to 26) of this animated series for dubbing. Produced by Studio 100, the show aired on the French TV channel Gulli.
Original version
French version
'Bienvenue en Arabie' ('Welcome to Arabia')
Translation of the voice-over script for this advert for VisitSaudi.com, the Saudi Arabian tourist board website.
Original version
French version
I work with both individuals and businesses so don’t hesitate to contact me for your translation needs. I’ll provide you with a quote as soon as possible.
To assist with the translation process, it would be useful if you could:
Please provide a brief and any other relevant information: